今天整理的内容选自2026年3月20日至3月24日的外交部例行记者会,话题主要包括第51届日内瓦国际发明展2026年“澜湄周”、中欧经济等。以下中法文全文来自中国外交部网站,各个话题之间用短横线(--)区分。

Photo by Jon Geng on Unsplash


近日,第51届日内瓦国际发明展在瑞士闭幕,来自35个国家和地区的1000多个发明项目展示了不同领域、不同行业的创新成果,中国代表团斩获90项金奖。国际媒体关注中国将创新和科技自立自强置于“十五五”规划新发展蓝图的核心位置,称之为“赢得未来的计划”。

Récemment, le 51e Salon international des inventions de Genève s’est clôturé en Suisse. Les résultats en matière d’innovation de divers secteurs et industries issus de 35 pays et régions ont été présentés à travers plus de 1 000 projets d’invention. La délégation chinoise a remporté 90 médailles d’or. Les médias internationaux ont noté que le 15e Plan quinquennal de la Chine place l’innovation ainsi que l’autonomie et la puissance scientifiques et technologiques au cœur du nouveau plan de développement, qu’ils qualifient de « plan pour gagner l’avenir ». 



当前,全球科技创新空前活跃,成为提高生产效率、提升供给能力、激发潜在增长的关键拉动力。中国“十五五”规划纲要就“加快高水平科技自立自强,引领发展新质生产力”作出专门部署,将为促进高质量发展、实现中国式现代化提供源源不断的新动能。

Le monde d’aujourd'hui connaît un dynamisme sans précédent en matière d’innovation scientifique et technologique, qui est devenue un moteur essentiel pour améliorer l’efficacité de la production, accroître la capacité d’approvisionnement et libérer le potentiel de croissance. Les grandes lignes du 15e Plan quinquennal (2026-2030) pour le développement économique et social national prévoient des dispositions spécifiques visant à accélérer l’autonomie et le renforcement scientifiques et technologiques de haut niveau, et à se maintenir à l’avant-garde dans le développement des forces productives de nouvelle qualité. Elles constitueront une source inépuisable de nouvelles forces motrices pour un développement de haute qualité et la modernisation chinoise.



在科技赢得未来的路上,我们愿同世界携手同行。从人工智能到量子技术,从生物制造到绿色能源,中国始终深耕科技前沿,致力于技术普惠和广泛赋能,将自身超大规模市场优势转化为全球产业创新的丰富应用场景,同各国共同探索科技造福世界的无限可能。

Sur la voie où la technologie façonne l’avenir, nous sommes prêts à collaborer avec la communauté internationale dans cette entreprise. De l’intelligence artificielle à la technologie quantique, et de la biofabrication à l’énergie verte, la Chine investit dans les sciences et technologies de pointe, et s’engage à rendre les technologies bénéfiques pour tous et à favoriser leur large diffusion. Notre immense marché offrira des scénarios d’application variés pour l’innovation industrielle mondiale, et nous sommes disposés à travailler avec tous les pays pour explorer les possibilités infinies de créer un monde meilleur grâce à la science et à la technologie.



--


本周是2026年“澜湄周”。发言人能否介绍今年“澜湄周”活动亮点?对澜湄合作未来发展有何期待?

Cette semaine se tient la Semaine de la Coopération Lancang-Mékong (CLM) 2026. Pourriez-vous nous présenter les points phares de ces événements et nous faire part de vos attentes concernant l’avenir de la CLM ?



今天是澜湄合作首次领导人会议召开10周年纪念日。10年来,在习近平主席和湄公河国家领导人共同引领下,中国同湄公河国家实现双边命运共同体建设全覆盖,贸易额突破5000亿美元,较10年前增长150%。“丰收澜湄”“甘泉行动”等上千个“小而美”的惠民项目落地见效。六国携手推进“平安澜湄行动”,有力维护地区安全。

Nous célébrons aujourd’hui le 10e anniversaire de la première réunion des dirigeants de la CLM. Au cours de la dernière décennie, sous la direction du président Xi Jinping et des dirigeants des pays du Mékong, la Chine a construit une communauté d’avenir partagé avec tous les pays du Mékong dans le cadre de relations bilatérales, et le volume des échanges commerciaux entre les deux parties a dépassé les 500 milliards de dollars, soit une augmentation de 150 % par rapport à il y a dix ans. Des milliers de projets de bien-être social « petits et beaux » tels que le Plan « Bonne récolte » et l’Action « Eau de source douce » pour le fleuve Lancang-Mékong ont été mis en place et ont donné des résultats remarquables. Les six pays ont mené conjointement les opérations « Lancang-Mékong sûr » afin de maintenir énergiquement la sécurité dans la région. 



今年“澜湄周”以“共同打造澜湄合作2.0版”为主题,中方有关部委、地方和驻外使领馆举办170余项庆祝活动。一是共促发展,围绕绿色低碳、农业减贫等进行产业研讨、经验分享。二是赋能未来,开展青创赛、青年交流营等创新合作、头脑风暴。三是以人为本,举办“守护光明”“爱心行”、影像周、艺术节等活动。

Cette année, la Semaine CLM a pour thème « Forger ensemble la Coopération Lancang-Mékong 2.0 ». Les ministères concernés, les gouvernements locaux et les missions diplomatiques de la Chine organiseront plus de 170 événements pour célébrer cet anniversaire. Premièrement, en matière de développement, nous organiserons des séminaires industriels et des rencontres de partage d’expériences sur des thèmes tels que le développement vert et bas carbone, ainsi que la lutte contre la pauvreté par le développement agricole. Deuxièmement, tournés vers l’avenir, nous mènerons des actions de coopération en matière d’innovation et des séances de réflexion à travers des concours d’innovation pour les jeunes et des camps d’échange pour la jeunesse. Troisièmement, en plaçant l’homme au centre de toutes nos préoccupations, nous organiserons des événements tels que le projet « Brightness », des activités médicales à but non lucratif, une semaine du cinéma et un festival artistique. 



当前,国际局势变乱交织,和平与发展面临严峻挑战。中国将秉持亲诚惠容周边外交理念,与湄公河五国一道,打造澜湄合作2.0版,开创澜湄合作新的金色十年,为实现地区和平稳定与发展繁荣、推进人类命运共同体建设作出新的贡献。

Le monde d’aujourd'hui est marqué par les transformations et les turbulences. La paix et le développement sont confrontés à de graves défis. La Chine s’en tiendra au principe de la diplomatie de voisinage dit « Amitié, sincérité, bénéfice mutuel et inclusion », et collaborera avec les cinq pays du Mékong pour mettre en place la « CLM 2.0 », ouvrir une nouvelle décennie dorée pour la CLM et apporter une nouvelle contribution à la paix, à la stabilité, au développement et à la prospérité de la région, ainsi qu’à la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.



--


欧盟与澳大利亚今天签署一项贸易协议。欧盟委员会主席冯德莱恩谈及该协议时表示,欧盟与澳大利亚在关键矿产领域的合作伙伴关系至关重要,双方都不能过度依赖任何供应方。冯德莱恩还称,不应接受中国靠出口拉动的增长模式和过剩产能。

L’Union européenne (UE) et l’Australie ont signé aujourd’hui un accord commercial. Dans son discours à ce sujet, la présidente de la Commission européenne, Ursula von der Leyen, a déclaré que le partenariat entre l’UE et l’Australie dans le domaine des minéraux critiques était essentiel et que les deux parties ne devaient pas dépendre excessivement d’un fournisseur quelconque. Elle s’est également prononcée contre l’adoption du modèle de croissance de la Chine, axé sur les exportations, et contre la surcapacité industrielle de ce pays. 



国际贸易本质上是市场双向选择的过程,对合作双方都有利。欧盟的对外贸易也一直是顺差。中国生产的优质、创新产品,丰富了全球供给,促进了世界贸易扩张和产业发展。我们从不刻意追求顺差事实上,在华的欧洲企业近40%的货物出口量返销欧洲,这部分贸易的顺差在中方,利润却在投资方。

Le commerce international est, par essence, un choix réciproque dicté par le marché qui profite aux deux parties. L’UE a elle-même toujours affiché un excédent commercial. Les produits chinois, innovants et de haute qualité, enrichissent l'offre mondiale, stimulent les échanges commerciaux et favorisent le développement industriel. La Chine ne cherche jamais à dégager un excédent commercialEn réalité, 40 % des exportations des entreprises européennes implantées en Chine sont destinées à l’Europe et comptabilisées dans l’excédent chinois. Or, les bénéfices de ces ventes reviennent aux investisseurs européens. 



中国不仅愿做“世界工厂”,更愿做“世界市场”。我们锚定高质量发展和高水平对外开放,积极实施扩大内需战略,通过进博会、服贸会等平台扩大进口外国优质产品,加速释放消费潜力,持续给世界经济提供新动能。

La Chine est prête à être non seulement une « usine du monde », mais aussi un « marché mondial ». Engagée en faveur d’un développement de haute qualité et d’une ouverture de haut niveau, la Chine met activement en œuvre la stratégie d’expansion de la demande intérieure. Nous augmentons les importations de produits étrangers de qualité par le biais de plateformes telles que l’Exposition internationale d’importation de Chine (CIIE) et la Foire internationale du commerce des services de Chine (CIFTIS), libérant ainsi le potentiel de consommation à un rythme accéléré et insufflant un nouvel élan à l’économie mondiale.



我们希望欧方摒弃零和思维,避免出台保护主义举措,理性、客观看待中国发展,与中方共同抓住“十五五”新蓝图提供的新机遇,推动贸易优化平衡发展,维护开放、包容的国际经贸环境。

Nous espérons que l’UE abandonnera la mentalité des jeux à somme nulle, s’abstiendra de toute mesure protectionniste et considérera le développement de la Chine d’un œil rationnel et objectif. En saisissant les nouvelles opportunités offertes par le plan directeur du 15e Plan quinquennal de la Chine, les deux parties peuvent collaborer ensemble pour instaurer des échanges commerciaux solides et équilibrés. Il est à espérer que l’UE travaillera avec la Chine pour préserver un environnement commercial international ouvert et inclusif.





Références:


[1] 中华人民共和国外交部, 2026年3月20日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202603/t20260320_11878245.shtml,  consulté le 15 avril 2026.

[2] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 20 mars 2026 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202603/t20260321_11878704.html,  consulté le 19 avril 2026.


[3] 中华人民共和国外交部, 2026年3月23日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202603/t20260323_11879269.shtml,  consulté le 19 avril 2026.

[4] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 23 mars 2026 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202603/t20260324_11880331.html,  consulté le 19 avril 2026.


[5] 中华人民共和国外交部, 2026年3月24日外交部发言人林剑主持例行记者会, https://www.mfa.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/202603/t20260324_11880190.shtml,  consulté le 26 avril 2026.

[6] Ministère des Affaires Etrangères de la République Populaire de Chine, Conférence de presse du 24 mars 2026 tenue par le porte-parole du ministère des Affaires étrangères Lin Jian, https://www.fmprc.gov.cn/fra/xwfw/fyrth/lxjzzdh/202603/t20260325_11880805.html,  consulté le 26 avril 2026.


‍‍‍